Проблемные глаголы — они простые, а как сказать, не знаешь. Переведи на английский и испанский, не читая статьи, а затем проверь, совпадают ли твои варианты с нашими.
Для начала отбрось самые очевидные варианты с ´to take´ и “cojer” – они неудачные, и попробуй перевести на английский и испанский следующие выражения:
- Мне нужно забрать свой костюм из химчистки.
- Я должен забрать Сашу в 8 утра.
- Пожалуйста, подбери свои игрушки.
- Они не берут (трубку).
1) Прочитай русскую версию истории и постарайся найти подходящий глагол к выделенным словам:
По пути домой с работы, Гарик Мартиросян захватил «Сельскую Жизнь». Когда он её читал, то увидел интересующее его объявление о квартире.
Он позвонил по номеру, но никто не взял, поэтому он позвонил Анжелине Джоли, чтобы та приехала забрать его и отвезти посмотреть квартиру.
В 18.00 она подобрала его напротив банка и отвезла в квартиру (которую тут же сняла). Гарик сказал ей, что его сейчас должен забрать Бред Питт.
Анжелина срочно уехала, и Гарик побежал забирать пиццу, которую заказал для ужина с Мелани Гриффит в 9 вечера.
2) Прочитай объяснения:
Глаголу «забрать» чаще всего соответствует фразовый глагол ‘to pick up’ в английском и “recoger” в испанском. Посмотрим перевод примеров, которые ты видел в посте.
- Мне нужно забрать свой костюм из химчистки.
- I need to pick up my suit from the dry cleaner’s.
- Tengo que recoger mi traje de la tintorería.
В отношении человека в испанском, наряду с “recoger”, часто используется конструкция “ir a buscar a alguien”:
- Tengo que ir a buscarle (recoger)a las ocho.
- Я должен забрать его в 8 утра.
- I have to pick him up at 8.00 am.
Глаголами ‘to pick up’ и “recoger” также передаётся идея «подобрать что-то (поднять)»:
- Пожалуйста, собери (подбери) свои игрушки.
- Pick your toys up, please.
- Recoge tus juguetes, por favor.
Глагол ‘pick up’ используется в выражении «взять трубку». В испанском для этого используют глагол “coger”:
- Они не берут (трубку).
- They’re not picking up.
- No me cogen (el teléfono).
3) Прочитай испанскую и английскую версии истории, сравнивая выделенные глаголы с русской.
De camino a casa desde el trabajo, Antonio Banderas recogió “El País”. Mientras lo estaba leyendo, vio un anuncio de un apartamento en el que estaba interesado.
Llamo al número pero nadie lo cogió, asi que llamo a su mujer para que viniera a buscarle y llevarle a ver el apartamento. Ella lo recogió enfrente del banco y le llevó al apartamento.
Eran las 6.05 de la tarde y ella le dijo que otro tendría que buscarle cuando hubiera terminado porque ella tenía que recoger unas pizzas que había pedido para cenar a las 11.00 de la noche.
On his way home from work, Brad Pitt picked up a copy of ‘The Times’. As he was reading it, he saw an advertisement for an apartment he was interested in.
At 6.05 pm he called the number but nobody picked up so he called his wife to have her come pick him up and take him to the apartment. She said that she was busy, so he called Melanie Griffith. Melanie picked him up opposite the bank and took him to the apartment.
When they finished at 8.00 pm she told him that someone else would have to pick him up because she had to pick up her mother that just had called her.
ВНИМАНИЕ! История не имеет ничего общего со значением глагола ‘pick up’ – «снять девушку» и значением глагола “coger”, который в Латинской Америке означает «осуществить половой акт (но только грубее)».
Надеюсь, что тебе не удастся разобраться с тем, что же произошло в историях, пока ты не прочитаешь их 5 раз. Зато ты навечно запомнишь, как будет «забрать» по-английски и по- испански )))
P.S. Хотите ознакомительные версии аудиокурсов английского и испанского?