Здесь я представляю подкаст Оскара Пейуса. Он будет полезен тем, кто хочет изучать испанский по методу сторителлинг.
Подписавшись на рассылку в правой колонке, еженедельно и бесплатно вы будешь получать новый эпизод с параллельным переводом.
Все прошлые выпуски (и те, что будут выходить) можно приобрести здесь.
Я рекомендую использовать подкаст в качестве дополнения к нашим курсам.
Подкаст рассчитан на проработку по методу «EL AMOR» (смотрите видео):
- Ниже вы всегда найдёте 7 новейших эпизодов с переводом.
- Остальные эпизоды (без текста и перевода) можно найти в iTunes.
- Все эпизоды для проработки (с текстом и параллельным переводом).
272: Vocabulario sobre virtudes
Тема сегодняшнего эпизода – лексическая и довольно продвинутая. В ближайшей паре выпусков Оскар расскажет о человеческих характеристиках: качествах, достоинствах, способностях.
Я обнаружил, что перевести дословно их довольно сложно. Поскольку речь идет об описании субъективных ощущение и оценок, в разных языках есть свои нюансы, и точное эквиваленты перевода, как правило отсутствуют.
Сегодня Оскар объяснит, что испанцы понимают под словами:
— Lealtad
— Sensatez
— Serenidad
— Resiliencia
271: Como expresar causa en español
Сегодняшний эпизод Оскара — лингвистический. Вы узнаете о способах сказать по-испански «из-за». Самый простой, распространённый и, наверняка, известный вам — это предлог «por».
А что означают другие вещи? Какие нюансы передают? Когда, зачем и нужно ли вообще их использовать в своей речи?
▪️ Есть ли разница между «а causa de» и «debido a»?
▪️ Чем отличается «por culpa de» от «gracias a»?
▪️ Как сказать, «поскольку», «исходя из», «в результате», «вследствие»?
270: Comparando
В сегодняшнем эпизоде Оскар рассказывает о разных формах сравнения, существующих в испанском. Во второй части эпизода у тебя будет возможность услышать сравнения в контексте небольшой истории, рассказанной с двух различных точек зрения.
Как обычно, грамматические объяснения даются на базовом уровне. Оскар выбирает то, что чаще всего используются в разговорное речи. Подробные объяснения можно найти на многих сайтах. Но на практике, можно обойтись следующими знаниями: …
269: Los cuentos de Calleja
Сегодняшний Оскар продолжит тему сказок, начатую в прошлом эпизоде. Мы помним, что, как и в русском, «сказочником» (человеком, рассказывающим байки) называют того, кто много болтает, выдумывает, оправдывается.
Частенько он может услышать в свой адрес выражение «Tienes más cuento que Calleja” (у тебя сказок больше, чем у Кайехи). Кто же этот загадочный, но реальный и очень известный в испаноговорящем мире персонаж; что означает и откуда идет это выражение?
Сегодня мы узнаем:
— Кто такой Calleja, и как он связан со сказками;
— Что означает «имя из купели»;
— Бум книжной индустрии в Испании;
— Как связаны сказки и школьное обучение.
268: Frases hechas con “cuento”
Сегодняшний пост попадает в категорию «Лексические причуды», которая посвящена особенностям испанской лексики.
Оскар расскажет о слове “cuento”, которое используется в разных контекстах и многочисленных устойчивых выражениях.
Как вы думаете, что означает «иметь много сказки», «жить от сказки», «бросать кому-то сказку», «оставить сказку», «китайская сказка», «жить в сказке феи», «применять сказку себе»?
Попробуйте сопоставить их со списком слов ниже, а затем прослушайте эпизод:
— Вешать лапшу на уши или лепить горбатого
— Травить байки или «… не мешки ворочать»
— Палец о палец не ударить и жить как сыр в масле
— Растекаться мыслью по древу, ходить вокруг да около и переходить к делу
— Мотать на ус и делать выводы