1) Прочитай русскую версию истории.
Постарайся подобрать английский/испанский глагол к выделенным словам.
Дима был на пикнике, когда по рации объявили, что в городе выключился свет. Это должно быть короткое замыкание, потому что когда он посмотрел на дома вдали, то увидел, что в свет погас повсюду. Но у Димы в этот момент горел костёр – достаточный источник света.
Он всегда следил, чтобы костер, который он разводил, догорал. «Конечно, только в опасное время года, — подумал он, уходя, — не как сейчас».
Дима был пожарным и знал, что, если начинается лесной пожар, его практически невозможно погасить. Он сам давал кучу объявлений по телевизору, говоря людям, что нужно тушить костры. Он еще не знал, что сегодня на ночном дежурстве его ждёт тяжелый день – крупный пожар с тремя очагами.
2) Прочитай объяснение
Идея «выключиться, погаснуть, потухнуть» передаётся в английском фразовым глаголом ‘to go out’, а в испанском – глаголом “apagarse”.
- Свет выключился во время грозы.
- The lights went out during the storm.
- Las luces se apagaron durante la tormenta.
- Будем надеяться, что свеча не погаснет.
- Esperemos que la vela no se apague.
- Let’s hope the candle doesn’t go out.
- Если дашь костру потухнуть, нас не спасут.
- Si dejas que se apague el fuego, no nos rescatarán.
- If you let the fire go out, we won’t be rescued.
Обрати внимание, что английский глагол ‘to go out’ непереходной: после него не может быть дополнения. Нельзя ‘to go out something’. В испанском аналогично: “apagarse” это возвратный глагол типа «выключиться».
Если нужно сказать «потушить, погасить огонь» в английском используется фразовый глагол ‘to put out’, а ”apagar” перестаёт быть возвратным.
- Ты не потушишь сигарету?
- Would you mind putting that cigarette out?
- ¿Te importaría apagar ese sigaro?
- Пожарные прибыли, чтобы погасить пожар.
- The firemen came to put out the fire.
- Los bomberos vinieron para apagar el fuego.
Примечание:
Если нужно «погасить огонь, подув на него», в английском используется ‘to blow out’. В испанском, как и в русском, можно сказать “apagar” (загасить), либо “soplar” (подуть).
- Загаси (подуй на) свечи и загадай желание.
- Blow the candles out and make a wish.
- Sopla (apaga) las velas y pide un deseo.
3) Прочитай испанскую и английскую версию
Сравни выделенные глаголы с русским вариантом истории.
Sasha was at home watching a movie when suddenly all the lights went out. She thought it must have been a power cut, because when she looked out of her window, she saw that other houses lights had gone out too. Sasha was very scared.
The only light she had was matches, so she lit one after another. The matches were going out when she dropped them. At least she thought they were.
Sasha knew that if a fire startred it would be almost impossible to put out. She heard a lot of warnings on TV telling people to put out bonfieres and sigaretts propertly. ‘Thanks god I don´t smoke, — she thought.’
***
Óscar estaba en el jardín escuchando música cuando, de repente, todas las luces se apagaron. Él pensó que debía de haber sido un corte de luz, porque cuando miró alrededor, vio que otras luces de las casas también se había apagado.
Oscár estaba fumando en ese momento y los cigarros eran la única luz que tenía. Los cigarros se apagaban cuando él los tiraba al suelo. Por lo menos pensaba que era así.
Óscar sabía que si empezara un inciendio sería casi imposible extinguirlo. Él escuchó un montón de advertencias en la tele decirle a la gente que apagaran bien las hogueras.” ¡Qué estúpido es encender una hogera en esta época del año! “ – pensaba Óscar disfrutando de su cigarro.
Надеюсь, что когда ты определишь все 3 источника пожара в наших историях, ты запомнишь сегодняшние «проблемные» глаголы. Не дай затухнуть жажде знаний! Кстати, а как это по-английски и по-испански?
***
Хочешь не только понимать, но и говорить? Подписывайся на наших сайтах английского и испанского на ознакомительные версии аудиокурсов!