Обычно я выбираю какой-то русский глагол, вызывающий сложности при переводе, и привожу наиболее очевидные аналоги на испанском и английском.
Сегодня у меня получился «пост наоборот»: для того чтобы перевести английский фразовый глагол ‘to end up’ и его испанский эквивалент “acabar” или “terminar” (они равнозначны) нужно поломать голову.
Эти глаголы, в зависимости от контекста, могут означать «оказаться», «очутиться», «остаться», «получиться», «кончить» и пр.
Однако все эти случаи можно объединить идеей «в итоге».
Как «end up», так и “acabar”, означают, что «в итоге, в результате неких усилий, произошло какое-то событие, выраженное действием (в форме герундия), местом или ситуацией».
Часто этот итог имеет негативный подтекст, но необязательно.
Примечание 1: Любой глагол в английском, следующий за любым фразовым глаголом, стоит в герундии (форма –ing).
Прочитай рассказ, чтобы лучше понять суть того, о чем я пытался рассказать.
История знакомства
«Не хотелось бы мне кончить, как ты — сказала Саша парню в парке в Барселоне. — Как ты остался без дома?»
‘I woudn’t like to end up like you’, Sasha said to a guy in a park in Barcelona, ‘How have you ended up homless?’
“No me gustaría terminar como tú”, le dijo Sasha a un tipo en un parque de Barcelona, “¿Cómo has acabado sin hogar?”
***
Он начал свой рассказ, а в итоге уже следующий день они ехали до Копенгагена: автостопом через Европу.
He started his story and the next day they ended up getting a ride all the way to Copenhagen, hitchiking across Europe.
Él empezó su relato y al día siguiente terminaron viajando todo el trayecto hasta Copenhague haciendo autoestop a través de Europa.
***
Как только они там оказались, они поднялись на какой-то корабль — просто провести ночь, а через три дня очутились на Аляске.
Once there they jumped on a boat to spend the night, and three days later ended up in Alaska.
Una vez allí se subieron a un barco para pasar la noche y tres días más tarde terminaron en Alaska.
***
В итоге они протанцевали всю ночь, чтобы согреться.
They ended up dancing all night in oder to get warm.
Terminaron bailando toda la noche para entrar en calor.
***
Отличный рассказ, Саша. Но как, чёрт возьми, он в итоге женился на тебе в Эквадоре через 10 дней?!
That´s a good story, Sasha. But how on earth did he end up marrying you in Ecuador in just 10 days?
Es una buena historia, Sasha. Pero, ¿cómo demonios él ha acabado casándose contigo en Ecuador en solo diez días?
***
Примечание 2: Эта статья не гарантирует точность с точки зрения официальной грамматики и выражает только мои личные ощущения =) Термин «мульти глаголы» тоже личное изобретение.
Надеюсь, что в итоге ты не запутаешься окончательно. Кстати, а как это по-английски и по-испански?
Подписывайся на ознакомительные версии на аудиокурсов английского и испанского и попробуй описанные техники.
Если есть вопросы, пиши мне в telegram на @gurbatov (Дмитрий Гурбатов)