В испанском выделяют две большие группы прошедших времен:
Основные (совершенные), которые описывают события: Простое — pretérito simple (hice) и сложное, составное — pretérito compuesto (he hecho).
Вспомогательные, которые описывают состояние-фон для событий: несовершенное — imperfecto (hacía) и предпрошедшее — pluscuamperfecto (había hecho)
Для нас, русскоязычных, при использовании прошедших времен возникают две группы проблем: 1) Соотношение основных времен между собой. 2) Соотношение основных и вспомогательных времен.
Представь, что через интересную историю, которая раскрывается через сотни вопросов и ответов, ты практикуешь наиболее проблемные испанские конструкции.
Первый тематический мини-курс из 7 уроков.
Именно это мы и решили сделать с Оскаром. Мы представляем наш первый тематический мини-курс, посвящённый прошедшим временам. Он содержит семь специфических «уроков-историй».
Я приведу примеры «наших проблемных мест» и их объяснение с точки зрения формальной грамматики.
Сначала попробуй перевести примеры самостоятельно. Сможешь ли ты исправить ошибочный перевод? Потом, если интересно разобраться, можешь прочитать короткие объяснения. Это «решит» для тебя все главные «сложности» использования прошедших времён.
Или можешь сразу перейти к самому интересному (внизу статьи) и услышать, как эти проблемы «решаются» с помощью метода «сторителлинг» в нашем новом курсе. В первом уроке мы «прорабатываем» одну из функций pretérito compuesto. А скоро будет будет доступен весь курс.
Проблема 1: Ты ходил в кино сегодня или вчера?
Проблема использования pretérito compuesto при выражении прошедшего. Она связана с тем, что законченные действия могут выражаться и простым прошедшим (pretérito simple) и составным (pretérito compuesto).
К «недавно» относится то, что произошло в «открытый» (незаконченный) период времени, который продолжается к моменту речи: сейчас, сегодня, в этом году, сегодня утром (ahora, hoy, este año, ésta mañana) …«Открытые» периоды длятся до сих пор и являются частью настоящего.
Pretérito simpleописывает события, которые произошли в «закрытый» промежуток времени, который уже закончился к моменту речи:
вчера, на прошлой неделе, два года назад, однажды (ayer, la semana pasada, hace dos años, una vez). «Закрытые» периоды являются частью прошлого.
«Недавно» и «давно», таким образом, это скорее грамматические категории, нежели логические. Любая конкретная точка во времени, которая относится к закрытому промежутку времени, требует простого прошедшего. Даже если времени прошло совсем немного:
Lo hice hace un día.
И напротив, если событие произошло полгода назад, но мы выбираем для описания открытый период «este año», не уточняя даты, мы используем «недавнее прошедшее, составное»:
Lo he hecho este año.
Таким образом, функции сложного прошедшего и простого в данном случае идентичны. Если временной период связан с настоящим моментом, употребляется составное законченное, если нет — простое.
Никакой другой разницы нет!
Усвоив это простое правило, ты больше не будешь путать эти два типа прошедшего времени.
Проблема 2: Я живу здесь с рождения.
Проблема связана с выражением длительности действия к моменту речи. В русском для того, чтобы описать действие, которое началось в прошлом и продолжается до сих пор, мы можем использовать и настоящее и прошедшее.
Как сказать по-испански:
Типичная ошибка при переводе:
Я живу здесь с рождения.
Я всегда здесь жил.
Vivo aquí desde que nací.
Siempre vivía aquí.
Правильный вариант:
He vivido aquí desde que nací.
Siempre he vividoaquí.
Объяснение: В испанском, описывая действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся к моменту речи, используется сложное совершенное. Важно научиться чувствовать «длящуюся ситуацию» и использовать pretérito compuesto. Временные показатели, часто сопровождающие данную конструкцию: siempre (всегда); desde hace 10 años (уже десять лет, как)…
Проблема 3: Какое красивое здание построили.
Проблема связана с отношением к событию. Что мы хотим сказать, описывая его? Передать сам факт, или результат этого события (его эффект к настоящему моменту, приобретенный опыт)? В русском, и само действие (как факт), и его результат мы выражаем одинаково.
Как сказать по-испански:
Типичная ошибка при переводе:
Ты смотрел этот фильм?
Да, я смотрел. Я видел его год назад.
¿Viste esta película?
Sí, la vi. La vi hace un año.
Правильный вариант:
¿Has visto esta película?
Sí, la he visto. La vihace un año.
Объяснение:В испанском, когда нам важен результат действия в настоящем, используется сложное совершенное (когда нечто имеется сделанным к настоящему моменту):
He estudiado en la facultad de medicina. Я учился на медицинском факультете.
Здесь важно, что у меня есть медицинское образование, я имею к настоящему моменту этот опыт обучения.
Если же описывается факт из прошлого, используется простое прошедшее (нечто случилось в прошлом).
Estudié en la facultad de medicina en el año 2000. Я учился на медицинском факультете в 2000 году.
Мы передаём факт из прошлого. Мы описываем, что мы делали в 2000. Тогда произошёл ряд событий. Одно из них — я учился в институте.
Проблема 4: Я жду тебя уже 10 минут.
Проблема выражения длительности актуального действия. В русском мы одинаково выражаем регулярные действия (я много читаю), актуальные (сейчас я читаю Стивена Кинга) и те, что уже длятся какое-то время к настоящему моменту (я читаю уже 10 минут).
Как сказать по-испански:
Типичная ошибка при переводе:
Я жду тебя уже 10 минут.
Te estoy esperando ya 10 minutos.
Правильный вариант:
Te he estado esperando ya 10 mintutos.
Объяснение: Как ты знаешь, для выражения процесса или актуальности, в испанском мы используем конструкцию estar + gerundio (находится в процессе какого-то действия):
Я сейчас читаю роман Стивена Кинга. Estoy leyendo una novela de Stephen King.
Так вот, если нужно показать, что этот процесс длится уже какое-то время, используется (haber + estado + gerundio). Такая конструкция является обязательной, если при мы обозначаем конкретный временной промежуток.
Эту же идею протяженности можно передать конструкцией llevar + tiempo + gerundio — “делать что-то в течении какого-то времени (вплоть до момента речи)»:
Llevo 10 minutos esperándote.
Проблема 5: Вчера она была дома весь день.
Проблема связана с соотношеним совершенных времен и imperfecto. В русском мы часто выражаем законченные совершенные действия несовершенным видом: Я смотрел этот фильм. Вчера я ужинал в ресторане. Я был дома весь день.
Как сказать по-испански:
Типичная ошибка при переводе:
Вчера она была дома весь день.
А я ужинал в ресторане.
Ayer ella estaba en casa todo el día.
Y yo cenaba en un restaurante.
Правильный вариант:
Ayer ella estuvoen casa todo el día.
Y yo cenéen un restaurante.
Объяснение: Imperfecto — вспомогательное время, которое описывает ситуацию, фон для основных событий. Оно никогда не используется самостоятельно для передачи разовый, завершенных событий (пусть и длящихся).
Если ты говоришь, что “ayer veía una pelí” ты описываешь обстановку и от тебя ждут продолжения: «Что случилось, когда ты смотрел фильм?». Например, “yo veía una peli cuando me llamaste” (я смотрел фильм, когда ты мне позвонил).
Если же «смотрел» — это и есть событие, о котором ты хотел рассказать, а не фон для другого действия, нужно использовать совершенное время: Ayer ví una peli.
Проблема 6: Вчера я звонил в дверь 10 минут.
Проблема выражения протяженности действия в прошлом. В русском длящееся действие в прошлом передается с помощью несовершенного вида: Я вчера два часа ждал в очереди.
Как сказать по-испански:
Типичная ошибка при переводе:
Вчера утром я звонил в дверь 10 минут, а ты так и не открыла.
Ayer llamaba (estaba llamando) a la puerta durante 30 minutos, y no me abriste.
Правильный вариант:
Ayer llamé (estuve llamando) a la puerta durante 30 minutos, y no me abriste.
Объяснение: Imperfecto не! используется для выражения длительности действия. То, что ты вчера полчаса звонил в дверь, это простой факт:
Ayer llamaste a la puerta durante 30 minutos.
Никаких дополнительных конструкций не нужно!
Если же ты непременно хочешь подчеркнуть процесс, протяженность действия, нужно использовать конструкцию estar + gerundio в простом совершенном времени:
Ayer estuviste llamando a la puerta durante 30 minutos.
Проблема 7: Я уже приготовил еду, когда ты пришёл.
Глобальная проблема в том, для чего вообще используетсся предпрошедшее время? В русском существует только один «слой» прошлого.
Как сказать по-испански:
Типичная ошибка при переводе:
Я уже приготовил еду, когда ты пришла.
Yo ya preparé la comida cuando tu viniste.
Правильный вариант:
Yo ya había preparadola comida cuando viniste.
Объяснение: В испанском основные (совершенные времена) описывают самостоятельные события, происходящие последовательно «ты пришла, и я приготовил еду»:
Tú viniste y yo preparé la comida
За комментарии отвечают вспомогательные времена (imperfecto, pluscuamperfecto). При этом:
Imperfecto передает действие, происходившее одновременно с основным «в момент когда ты пришла, я готовил еду«:
Cuando viniste yo preparaba la comida.
Pluscuamperfecto (предпрошедшее) передает действие, которое произошло раньше основного «к моменту, когда ты пришёл, я уже приготовил еду (еда уже была готова раньше)»:
Cundo viniste yo había preparado la comida .
Попробуй первый урок курса
Представь, что каждый из этих моментов не объясняется, а демонстрируется в рамках интересной истории, через серию вопросов и ответов.
Именно для этого мы сделали наш первый тематический мини-курсов “El conejo filósofo”. Ты будешь естественным образом практиковать самые проблемные конструкции.
Скачай первый урок курса, загрузи в свой плеер и прослушай его несколько раз на прогулке, потом прочитай текстовую версию и переслушай ещё раз.
Кликнув по кнопке ниже, можно скачать первый урок курса (Lección 1), а также:
введение — инструкцию;
начальный текст (краткий сюжет истории);
разделы «вопрос — ответ» и «точка зрения» в виде отдельных файлов;