Как будет «отменять»?

отменить свадьбу

Идея «отменить» какое-то событие, мероприятие или договоренность передаются: в английском фразовым глаголом ‘to call off; в испанском — глаголом “cancelar”.

Частица ‘off’ может использоваться в качестве прилагательного, когда «что-то отменено — está cancelado — smth is off».

А противоположность ‘off’ — ´on´ может использоваться, как прилагательное, когда «что-то в силе – sigue en pie – smth is on»:

• Он вынужден был отменить поездку из-за болезни.
• Tuvo que cancelar su viaje debido a enfermedad.
• He had to call his trip off due to illnes.

• Но оказалось, что вечеринка отменена.
• Per resultó que la fiesta estaba cancelada.
• But it turned out the party was off.

• Слава богу, что договоренность о поездке всё ещё была в силе.
• Menos mal que los planes de viaje todavía seguían en pie.
• Thank god the travel arrangement was still on.

История о разговорном клубе в Москве

Саша  ненавидела что-то отменять, но была вынуждена отменить сегодняшнюю встречу с Оскаром в разговорном клубе испанского.

Sasha odiaba cancelar las cosas, pero hoy ha tenido que cancelar la reunión con Óscar en el club de debate en español de Moscú.

Sasha hated to call things off but she had to call off today´s meeting with Oscar in the Moscow spanish conversation club.

***

В итоге оказалось, что встреча бы отменилась, даже если бы она ее не отменяла, потому что все, кто собирался присутствовать, разболелись.

Al final ha resultado que la reunión habría sido cancelada incluso si ella no la hubiera cancelado, porque todos los que iban a asistir estaban enfermos.

As it turned out the meeting would have ben called off even if she hadn´t called it off because everyone who was going to attend was sick.

***

Оскар обрадовалось, что встреча отменена, потому что иначе он бы отменил её сам.

Él se ha alegrado de que la reunión estara cancelada porque si no, la habría cancelado él.

Oscar was glad the meeting was off, because if not, he would have called it off himself.

***

«Но наша встреча в силе, не так ли дорогая?» Спросил он свою девушку, лежа на пляже и наслаждаясь солнцем в Барселоне.

“Pero nuestra cita sigue en pie. ¿Verdad, querida?” le preguntó  a su novia, tirado en la playa y disfrutando del sol en Barcelona.

‘But our appointment is on. Isn´t it honey?’ he asked his girlfriend,  lying on a beach, enjoying the sun in Barcelona.

***

P.S.
Кстати, если живешь в Москве и хочешь посетить Сашин разговорный клуб, напиши ей в telegram (@Sandra02). Это не шутка и это бесплатно. Правда, иногда он отменяется. И не только из-за Оскара.

Хочешь не только понимать, но и говорить? Подписывайся на ознакомительные версии наших аудиокурсов английского и испанского!