Как будет «сломать(ся), разбить…»?

Все что мог

1) Идея «сломать, сломаться» передаётся в английском фразовым глаголом ‘to break down’, а в испанском “averiarse” (поломаться).

2) ‘To break down’ используется также в значении «потерпеть неудачу, не сработать, провалиться, развалиться и пр …» и соответствует испанскому глаголу “fracasar” (потерпеть неудачу)

Примечание:

Зачастую английские фразовые глаголы могут превратиться в прилагательное: a broken-down bus – сломанный автобус – un autobús averiado.

3) И ещё одно значение ‘to break down’ соответствует русскому «разбить» в смысле «рассортировать информацию, цифры». В испанском для этого используется глагол “desglosar”.

Примечение:

Как мы знаем, многие фразовые глаголы превращаются в составные существительные. Для этого две части глагола объединяются в одно слово: the breakdown is wrong – разбивка неверная – el desglose está mal.

Давайте переведём примеры, которые ты видел в посте:

– Помоги мне разбить эти цифры.
– Ayúdame a desglosar estas cifras.
– Help me to break these figures down.

– Думаю, что разбивка правильная.
– Creo que el desglose es ocrrecto.
– I think the breakdown is correct.

– Я опоздал, потому что у меня сломалась машина.
– He llegado tarde porque se me ha averiado el coche.
– I was late because my car broke down.

– Переговоры снова провалились.
– Las negociaciones han fracasado una vez más.
– Negotiations have broken down again.

– Всё, что у него сейчас есть, это сломанная машина.
– Todo lo que tiene ahora es un coche averiado.
– All he has now is a broken-down car.

История про счастливого менеджера

Дима должен был разбить цифры последней распродажной компании, но он понятия не имел, как их разбивать: по магазинам или по товарам.

Dima tuvo que desglosarlas cifras de la última compaña de ventas pero no tenía idea de como desglosarlas: por tiendas o por articulos.

Dima had to break down the figures from the last sales campaign, but he had no idea how to break them down: by stores or by items.

***

Диме нужно было торопиться, поскольку цифры должны были быть разбиты к сегодняшнему заседанию. Если он не сможет это сделать, важные переговоры провалятся.

Dima tenía que darse prisa porque las cifras tenían que estar desglosadas para la reunión de hoy. Si no llegaba a hacerlo, negociaciones importantes fracasarían.

Dima needed to hurry up, because the numbers had to be broken down by today’s meeting. If he couldn´t do it, important negotiations would break down.

***

По дороге на встречу, Димина машина сломалась. Он поймал попутку, но уже через 5 минут вышел из машины, потому что сломанный автобус полностью перекрыл движение.

De camino a la reunión el coche de Dima se averió. Hizo el autoestop, pero ya dentro de 5 minutos salió del coche porque un autobus averiado paró el trafico por completo.

On the way to the meeting, Dima’s car broke down. He hitchhiked but in just 5 minutes he got out of the car because a broken-down bus stopped traffic completely.

***

Думаешь, он чувствовал себя сломленным? Напротив, «Я сделал всё, что мог», вздохнул он с облегчением и позвонил шефу.

¿Cree que se sentía roto? Al contrario, “He hecho tolo lo que podía”, dio un suspiro de alivio y marcó el número de su jefe.

Do you think he felt broken? On the contrary, ‘I did the best I could’, he breathed a sigh of relief and dialed his boss’s number.

***

Если тебе нравятся наши грамматические разбивки, попробуй ознакомительные версии аудиокурсов английского и испанского . Кстати, а как это по-испански и по-английски?

Если есть вопросы, пиши мне в telegram на @gurbatov (Дмитрий Гурбатов)