Проблемные глаголы просты, а как сказать, не знаешь. Как сказать «договориться, соглашаться, согласовать» по-английски и по-испански?
1) Прочитай рассказ.
Александра и Андрей всегда согласны насчёт небольших вещей, но они никогда не могут договориться о важных.
Dima and Julia always agree on the little things but never agree on the big things.
Oscar y Georgiana siempre están de acuerdo sobre las cosa pequeñas pero nunca están de acuerdo sobre las cosas grandes.
Когда они присматривали дом на покупку, то не могли договориться насчёт района, а когда были согласны по поводу района, то не могли договориться относительно дома.
When they were looking at houses to buy, they couldn´t agree on a neighbourhood, and when they did agree on a neighbourhood they couldn´t agree on a house.
Cuando estaban mirando casas para comprar, no podían ponerse de acuerdo sobre un barrio, y cuando sí estaban de acuerdo sobre un barrio, no podían ponerse de acuerdo sobre una casa.
В итоге сняли квартиру. Finally they rented an apartment. Acabaron alquilando un apartamento.
***
Когда они покупали машину, они были согласны насчёт цвета, но не насчёт модели.
When they bought a car, they agreed on the color but they couldn’t agree on the model.
Cuando compraban un coche, se pusieron de acuerdo sobre el color pero no sobre el modelo.
Купили велосипеды. They bought bicycles. Compraron bicicletas.
***
Когда они поехали на каникулы, то были согласны относительно длительности поездки, но не смогли договориться о месте.
When they wanted to go on holiday, they agreed on the duration but they couldn’t agree on the destination.
Cuando querían ir de vacaciones, se pusieron de acuerdo sobre la duración, pero no puedieron ponerse de acuerdo sobre el destino.
Они остались дома. They stayed at home. Se quedaron en casa.
***
А когда хотели завести собаку, то договорились об имени, но не о породе.
And when they wanted to get a dog, they agreed on the name but couldn´t agree on a breed.
Y cuando querían coger un perro, se pusieron de acuerdo sobre el nombre pero no sobre la raza.
Купили кота. They bought a hamster. Compraron un canario.
***
2) Прочитай объяснение и узнай ответы на вопросы.
Русским глаголам «договориться о, согласовать, быть согласным в чём-то» соответствует английский фразовый глагол ‘to agree on’, а в испанском “ponerse de acuerdo, acordar en”.
- Мы никогда ни о чём не можем договориться.
- We never agree on anything.
- Nunca nos ponemos de acuerdo en nada.
- Слава богу, согласовали дату свадьбы.
- Luckily, we agreed on the date of the wedding.
- Menos mal, acordamos la fecha de la boda.
- Договорились отпраздновать её 01 апреля.
- We agreed on having it on the 1st of April.
- Acordamos en celebrarla el 1 de marzo.
Примечание: Не путай глагол ‘to agree’ без предлога с фразовым глаголом ‘to agree on’. Используя ‘to agree’, мы соглашаемся с чьим-то мнением (estamos de acuerdo).
- Но, я с тобой несогласен.
- But I don’t agree with you.
- Pero no estoy de acuerdo contigo.
Мы используем ‘to agree on’, когда вырабатываем единое мнение на счёт чего-то, cuando coincidimos en algo:
- Они договорились, как назвать ребёнка.
- They agreed on a name for their baby.
- Acordaron un nombre para su bebé.
Грань довольно тонкая. Согласен? Если нет, напиши мне и попробуем договориться. Кстати, а как это по-английски и по-испански?
Хочешь не только понимать, но и говорить? Подписывайся на наших сайтах английского и испанского на ознакомительные версии аудиокурсов!