Сегодняшний эпизод Оскар посвятил крылатым выражениям, связанным со временем и выбрал самые популярные.
Среди них есть хорошо знакомые:
— Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
— Лучше поздно, чем никогда.
Но вот эту поговорку я не смог нормально перевести. Может у тебя получится?
— Nunca es tarde si la dicha es buena.
Никогда не поздно, если “la dicha” (радость, счастье, удовольствие) хороша.
А какой русской поговорке соответствует это высказывания?
— Quien espera desespera.
Дословно: Тот, кто ждёт, отчаивается.
Мой вариант: Ждать — только время терять.
Для этой я не смог найти аналог:
— No por mucho madrugar amanece más temprano.
Не от того, что ты рано встаёшь, раньше светает.
А что может означать это выражение?
— A buenas horas mangas verdes.
Дословно: В хороший час зелёные рукава.
Во второй части эпизода ты услышишь небольшую историю, рассказанную с двух различных грамматических точек зрения.
⇓ скачать эпизод (аудио и текст)
Если хочешь развивать разговорный навык, можешь попробовать наши курсы по методу сторителлинг: курс английского, а также несколько курсов испанского. Их полный список ты найдёшь по ссылке ниже.