В сегодняшнем эпизоде Оскар продолжает тему, начатую в эпизоде № 92 – избыточные речевые конструкции или тавтология.
Напомню, что тавтологией называют необоснованное повторение близких по смыслу слов в рамках одного выражения.
Когда я переводил эпизод я снова заметил, насколько близок менталитет испанцев к нашему.
Посмотрите сами на дословный перевод тавтологических выражений, которые они используют. Курсивом выделены «ненужные» слова.
- Необходимое требование
- Никогда ранее
- Искоренить полностью
- Тридцать лет от роду
- Случайная оплошность
- Благополучно поправиться
- Иностранное посольство
- Продолжает действовать на данный момент
- Но, однако
Прослушав эпизод, вы узнаете, как это звучит по-испански. Оскар подробно разберёт значения выражений и входящих в него слов, а также объяснит, в чём заключается речевая избыточность.
Во второй части эпизода вы сможете попрактиковаться в говорении, отвечая на вопросы, через которые рассказывается небольшая история.
Сегодня эта история об испанце, который работал в российском посольстве. Он говорил по-русски, но с таким сильным андалузским акцентом, что никто его не понимал.
⇓ скачать эпизод (аудио и текст)
P.S.
Если понравился подход, вас заинтересуют наши аудио курсы для самостоятельного изучения испанского.
По ссылке ниже вы найдёте описание метода сторителлинг; отзывы слушателей, а также полный список курсов в порядке усложнения уровня.