254: Pedir y dar direcciones

bajar2Сегодня Оскар поговорит о том, как «спросить дорогу» и, главное, как понять, что тебе отвечают.  Эта тема перекликается с одним из постов в нашем телеграм канале. На всякий случай, продублирую этот пост здесь.

Давая советы по перемещению в городе, мы используем глагол «идти». Перенося эту формулу в испанский, нужно иметь в виду следующее:

1) Глагол ir используется именно в плане передвижения, как физического действия: ir por la calle (ходить, гулять, перемещаться по улице).

Я в своё время, будучи в Барселоне, постоянно звонил Оскару и спрашивал что-то типа:  ¿Voy bien para ir a Paseo de Gracia? (Я правильно иду к Paseo de Gracia?)

А он отвечал мне шуткой: Hombre, ayer yo fui en pantalón corto y en chancletas y no me dijeron nada. (Старик, я вчера ходил в шортах и шлепанцах и мне никто слова не сказал).

Ir bien = «идти в правильном направлении» и «быть одетым подобающе»

2) Для указаний используется «seguir la calle» — следовать (по) улице.

3) Ещё испанцы очень любят «спускаться и подниматься по улицам» — subir o bajar la calle или seguir calle abajo, seguir la calle para arriba…

Обратите внимание на отсутствие предлога «por» (по) с глаголами «seguir, bajar, subir la calle»…

Комментарий Оскара:

El uso de subir y bajar es un poco confuso. Mucha gente usa «subir» cuando vas hacia el norte y bajar hacia el sur. No obstante, si hay pendiente, no importa el norte o el sur. Luego hay gente que siempre usa «subir», o se fijan en la numeración de las calles para subir o bajar, etc…

Использование «subir y bajar» слегка запутано. Многие используют «subir», когда идут на север и «bajar» — на юг. Однако если есть наклон, север и юг уже неважен. Ещё есть такие, кто всегда говорят «subir». А другие имеют в виду  нумерацию домов …

Ситуация из жизни (поездка в Барселону)

Yo: Perdone, señor, ¿Cómo puedo subir a Montjuïc? (Я: Извините, как подняться на гору Монтжуик?)

El señor: Sigue todo recto calle abajo hasta el cruce. (Мужчина: Иди прямо по улице до перекрестка).

— Luego gira a la derecha y sigue bajando por la Avenida Paral.lelo hasta el bar «la Paradetta». (Потом поверни направо и иди по проспекту Параллель до бара «Парадетта»).

— Es de mi cuñado Pepe, !eh! (Это моего шурина Пере).

Yo: Gracias, pero… ¿tengo que subir alguna calle para arriba, supongo? (Спасибо, но я же должен подняться хоть по какой-то улице, я полагаю?) 

El señor: Tranquilo. Toma unas cañas en el bar y saluda a Pepe de parte de José. (Расслабься. Выпей пару пива в баре и передай Пепе привет от Хосе).

Yo: Lo haré, pero ¿Qué tiene que ver con Monjuic?  (так и сделаю, но как это связано с Монтжуик?)

El señor: Ah, estos guiris. Pregúntale a Pepe como bajar para Teleférico. (Ах уж эти туристы. Спроси у Пепе как дойти до фуникулёра — подъемника на гору).

Комментарий Оскара:

Es bastante típico tu dialogo. Hay gente que te da 2 minutos de indicaciones con todo lujo de detalles (inecesarios muchas veces), y claro, se hace muy difícil memorizarlo todo. Aquí hay un «chiste»: Cuando alguien te da indicaciones y acaba diciendo «no tiene pérdida», es que seguro que te pierdes. 🤣

Твой диалог довольно характерен. Есть люди, которые 2 минуты объясняют тебе детали (часто ненужные), и, естественно, все это трудно запомнить. У нас есть шутка: Когда кто-то тебе объясняет дорогу и в итоге говорит «не бойся, не заблудишься», то ты заблудишься обязательно.

скачать эпизод (аудио и текст)

Если вам нравится метод «storytelling», попробуйте другие мои курсы:

  • Английский с нуля через 30-дневный курс «Английский через истории» www.storytelling-english.ru 
  • Если вы давно изучаете английский, прокачайте говорение и понимание на слух с «Американские истории с Jane» www.language-efficiency.com/jane_stories
  • Хотите изучать немецкий или французский? Для вас мой проект www.langme.ru
  • Ну, а полный список курсов испанского, что мы сделали с Оскаром, вы найдёте по ссылке ниже. 

Дмитрий Гурбатов.