245: Doblaje de películas en España

Сегодня Оскар расскажет о дубляже – озвучивании иностранных фильмов на язык страны, где они показываются.

Дубляж фильмов – особого рода искусство, которым занимаются профессиональные актеры. Но мнения о его ценности неоднозначны.

С одной стороны, дубляж позволяет создать полную иллюзию того, что актеры говорят на твоем родном языке, что позволяет глубже погрузиться в атмосферу фильма.

С другой стороны, дубляж сводит на нет изначальную игру актеров и может серьезно исказить идею авторов фильма.

Исходя из этих двух точек зрения в каких-то странах полностью отказались от дубляжа, заменив их на субтитры. В других, как, например, у нас и в Испании практически 100% фильмов дублируется.

Сегодня в эпизоде:

  • Почему в Испании все фильмы дублируют
  • Закон о защите языка в Испании
  • Дубляж фильмов и цензура
  • Примеры умышленного неверного дубляжа
  • Почему у всех известных актеров есть «испанский дублер»
  • Плюсы и минусы дубляжа
  • Дубляж и изучение языков

В практической части эпизода мы услышим мини-историю о «человеке с тысячей голосов» в технике «точка зрения»

Параллельный перевод помогает понять историю на слух. Для этого я рекомендую «технику 3 прослушиваний»:

  1. Слушай, глядя в перевод;
  2. Слушай, глядя в оригинал;
  3. Слушай, не читая!

Совершенствуйте свой испанский через интересные истории.

скачать эпизод (аудио и текст)

Если вам нравится метод «storytelling», попробуйте другие мои курсы:

  • Английский с нуля через 30-дневный курс «Английский через истории» www.storytelling-english.ru 
  • Если вы давно изучаете английский, прокачайте говорение и понимание на слух с «Американские истории с Jane» www.language-efficiency.com/jane_stories
  • Хотите изучать немецкий или французский? Для вас мой проект www.langme.ru
  • Ну, а полный список курсов испанского, что мы сделали с Оскаром, вы найдёте по ссылке ниже.
  • Среди них новый видеопроект «Как-это по испански» https://www.storytelling-spanish.ru/videopodcast 

Дмитрий Гурбатов.