Сегодня Оскар расскажет о дубляже – озвучивании иностранных фильмов на язык страны, где они показываются.
Дубляж фильмов – особого рода искусство, которым занимаются профессиональные актеры. Но мнения о его ценности неоднозначны.
С одной стороны, дубляж позволяет создать полную иллюзию того, что актеры говорят на твоем родном языке, что позволяет глубже погрузиться в атмосферу фильма.
С другой стороны, дубляж сводит на нет изначальную игру актеров и может серьезно исказить идею авторов фильма.
Исходя из этих двух точек зрения в каких-то странах полностью отказались от дубляжа, заменив их на субтитры. В других, как, например, у нас и в Испании практически 100% фильмов дублируется.
Сегодня в эпизоде:
- Почему в Испании все фильмы дублируют
- Закон о защите языка в Испании
- Дубляж фильмов и цензура
- Примеры умышленного неверного дубляжа
- Почему у всех известных актеров есть «испанский дублер»
- Плюсы и минусы дубляжа
- Дубляж и изучение языков
В практической части эпизода мы услышим мини-историю о «человеке с тысячей голосов» в технике «точка зрения»
Параллельный перевод помогает понять историю на слух. Для этого я рекомендую «технику 3 прослушиваний»:
- Слушай, глядя в перевод;
- Слушай, глядя в оригинал;
- Слушай, не читая!
Совершенствуйте свой испанский через интересные истории.
⇓ скачать эпизод (аудио и текст)
Если вам нравится метод «storytelling», попробуйте другие мои курсы:
- Английский с нуля через 30-дневный курс «Английский через истории» www.storytelling-english.ru
- Если вы давно изучаете английский, прокачайте говорение и понимание на слух с «Американские истории с Jane» www.language-efficiency.com/jane_stories
- Хотите изучать немецкий или французский? Для вас мой проект www.langme.ru
- Ну, а полный список курсов испанского, что мы сделали с Оскаром, вы найдёте по ссылке ниже.
- Среди них новый видеопроект «Как-это по испански» https://www.storytelling-spanish.ru/videopodcast
Дмитрий Гурбатов.