238: Cambio de género. Cambio de significado

Сегодня Оскар расскажет об интересном грамматическом явлении в испанском, когда одно и то же слово меняет значение в зависимости от рода.

Например, если перед словом “frente” поставить мужской артикль (un, el) то оно будет означать «перед, передняя сторона», «фронт» (военный, погодный и пр.). С женским же артиклем “la frente” означает «лоб» …

Он уже касался этой темы в 33 эпизоде подкаста, где речь шла о таких парах слов, как: el tormento/la tormenta; el barco/la barca; el manzano/la manzana; el orden/la orden; el mecánico/la mecánica; el músico/la música ….

Из сегодняшнего эпизода вы узнаете, в чем разница между:

  • кометой и воздушным змеем
  • порезом и королевским двором
  • священником и лекарством
  • диском и дискотекой
  • серьгой и склоном

В практической части эпизода мы услышим историю в технике «точка зрения».

Параллельный перевод помогает понять историю на слух. Для этого я рекомендую «технику 3 прослушиваний»:

  1. Слушай, глядя в перевод;
  2. Слушай, глядя в оригинал;
  3. Слушай, не читая!

Совершенствуйте свой испанский через интересные истории.

скачать эпизод (аудио и текст с переводом)

Другие языки по методу STORYTELLING

Если вам нравится такой способ изучения языка, вы можете попробовать наши курсы:

Английский

Немецкий 

Французский 

Ну, а полный список курсов испанского вы найдёте по ссылке ниже.