Сегодня речь пойдёт о переводе часов в Европе. Там начали задумываться над тем, чтобы отменить эту систему. Видимо, глядя на нас.
Переводить часы начали в 1914 году во время Первой Мировой. Тогда это, может, и имело смысл, поскольку масштабы потрбеления энергии были совсем другими. Сейчас же электричество используется постоянно, независимо от времени суток.
Существуют гораздо более эффективные способы экономии энергии, а вред, причиняемый необходимостью дважды в год адаптироваться к новому времени, может быть существенно выше предполагаемой пользы.
В общем, предлагаю познакомиться с «временнóй» терминологией в испанском в первой части эпизода, а во второй попрактиковать «говорение» через технику вопросов и ответов.
Напоминаю, что параллельный перевод эпизода нужен не для заучивания слов, а для того, чтобы понять историю на слух. Самый простой способ добиться этого — техника трёх прослушивани:
- глядя в перевод
- глядя в испанский
- не глядя в текст
⇓ скачать эпизод (аудио и текст)
Если хочешь развивать разговорный навык, можешь попробовать наши курсы по методу сторителлинг: курс английского, а также несколько курсов испанского. Их полный список ты найдёшь по ссылке ниже.