115: Títulos de películas curiosamente traducidos

В сегодняшнем эпизоде подкаста для самостоятельного изучения испанского по методу сторителлинг Оскар рассказывает о названиях фильмов.

В Испании, как и у нас, фильмы в кинотеатрах дублируют, заменяя голоса актёров на дублёров. На мой взгляд это варварство, неуважение к авторам, актёрам, зрителям и прямое нарушение авторских прав.

Но вот то, что делают с названием фильмов, это ни в какие ворота. Так, у нас:

• ‘Captain America’ превращается в «Первого мстителя»
• ‘The Hangover’ (похмелье) — в «Мальчишник в Вегасе»
• ‘Inception’ (внедрение) — в «Начало»
• ‘Death Proof’ (недосягаемость для смерти) — в «Доказательство смерти»
• ‘Now You See Me’ (теперь ты меня видишь) — в «Иллюзию Обмана»
• ‘Cinderella Man’ (человек по прозвищу Золушка) — в «Нокдаун»
• ‘Fair Game’ (честная игра) — в «Игру без правил»

В Испании творится нечто похожее. Как вы думаете, вы бы догадались, что фильм «Soñando, soñando, triunfé patinando» (спала, спала и добилась успеха в катании на коньках) 🤦‍♀️ на самом деле называется ‘Ice Princess’?

А как насчёт названия «Sonrisas y Lágrimas» (улыбки и слёзы) для фильма ‘The Sound of Music’?

Именно об этом грустном являении Оскар расскажет в эпизоде.

Вопрос на засыпку: Какой фильм в испанском прокате назвали «Драчливая сарделька»?

  1. Крепкий орешек (die Hard)
  2. Ниндзя из Беверли Хиллс (Beverly Hills Ninja)
  3. Форсаж (Fast & Furious)

⇓ скачать эпизод (аудио и текст)

Если хочешь развивать разговорный навык, можешь попробовать наши курсы по методу сторителлинг: курс английского, а также несколько курсов испанского. Их полный список ты найдёшь по ссылке ниже.