Недавно я делал пост о том, как объяснять дорогу, а также упомянул об использовании глаголов «subir y bajar» в данном контексте.
Сегодня Оскар возвращается к этой теме уже подробнее.
Давая советы по перемещению в городе, мы используем глагол «идти». Перенося эту формулу в испанский, нужно иметь в виду следующее:
1) Глагол ir используется именно в плане передвижения, как физического действия: ir por la calle (ходить, гулять, перемещаться по улице).
Я в своё время, будучи в Барселоне, постоянно звонил Оскару и спрашивал что-то типа: ¿Voy bien para ir a Paseo de Gracia? (Я правильно иду к Paseo de Gracia?)
А он отвечал мне шуткой: Hombre, ayer yo fui en pantalón corto y en chancletas y no me dijeron nada. (Старик, я вчера ходил в шортах и шлепанцах и мне никто слова не сказал).
Ir bien = «идти в правильном направлении» и «быть одетым подобающе»
2) Для указаний используется «seguir la calle» — следовать (по) улице.
3) Ещё испанцы очень любят «спускаться и подниматься по улицам» — subir o bajar la calle или seguir calle abajo, seguir la calle para arriba…
Обратите внимание на отсутствие предлога «por» (по) с глаголами «seguir, bajar, subir la calle»…
Комментарий Оскара:
El uso de subir y bajar es un poco confuso. Mucha gente usa «subir» cuando vas hacia el norte y bajar hacia el sur. No obstante, si hay pendiente, no importa el norte o el sur. Luego hay gente que siempre usa «subir», o se fijan en la numeración de las calles para subir o bajar, etc…
Использование «subir y bajar» слегка запутано. Многие используют «subir», когда идут на север и «bajar» — на юг. Однако если есть наклон, север и юг уже неважен. Ещё есть такие, кто всегда говорят «subir». А другие имеют в виду нумерацию домов …
Ситуация из жизни (поездка в Барселону)
Yo: Perdone, señor, ¿Cómo puedo subir a Montjuïc? (Я: Извините, как подняться на гору Монтжуик?)
El señor: Sigue todo recto calle abajo hasta el cruce. (Мужчина: Иди прямо по улице до перекрестка).
— Luego gira a la derecha y sigue bajando por la Avenida Paral.lelo hasta el bar «la Paradetta». (Потом поверни направо и иди по проспекту Параллель до бара «Парадетта»).
— Es de mi cuñado Pepe, !eh! (Это моего шурина Пере).
Yo: Gracias, pero… ¿tengo que subir alguna calle para arriba, supongo? (Спасибо, но я же должен подняться хоть по какой-то улице, я полагаю?)
El señor: Tranquilo. Toma unas cañas en el bar y saluda a Pepe de parte de José. (Расслабься. Выпей пару пива в баре и передай Пепе привет от Хосе).
Yo: Lo haré, pero ¿Qué tiene que ver con Monjuic? (так и сделаю, но как это связано с Монтжуик?)
El señor: Ah, estos guiris. Pregúntale a Pepe como bajar para Teleférico. (Ах уж эти туристы. Спроси у Пепе как дойти до фуникулёра — подъемника на гору).
Комментарий Оскара:
Es bastante típico tu dialogo. Hay gente que te da 2 minutos de indicaciones con todo lujo de detalles (inecesarios muchas veces), y claro, se hace muy difícil memorizarlo todo. Aquí hay un «chiste»: Cuando alguien te da indicaciones y acaba diciendo «no tiene pérdida», es que seguro que te pierdes. 🤣
Твой диалог довольно характерен. Есть люди, которые 2 минуты объясняют тебе детали (часто ненужные), и, естественно, все это трудно запомнить. У нас есть шутка: Когда кто-то тебе объясняет дорогу и в итоге говорит «не бойся, не заблудишься», то ты заблудишься обязательно.
⇓ скачать эпизод (аудио и текст)
Если хочешь развивать разговорный навык, можешь попробовать наши курсы по методу сторителлинг: курс английского, а также несколько курсов испанского. Их полный список ты найдёшь по ссылке ниже.