106: Amigos falsos

Сегодняшний эпизод продолжает тему когнатов, начатую в прошлом эпизоде — слов, которые выглядят одинаково в разных языках.

Но если в прошлый раз речь шла о «настоящих друзьях переводчика» — словах с одинаковым значением в английском и испанском, то сегодня речь пойдёт о «ложных друзьях» — словах, которые пишутся похоже, но имеют разное значение.

Оскар рассказывает о когнатах между испанским и английским. Для тех из нас, кто изучает оба языка, забавно и неожиданно посмотреть со стороны на проблемы англоговорящих людей, занимающихся испанским и наоборот.

Например, американец, говорящий на испанском (или испанец, говорящий на английском) часто путает «в данный момент» с «на самом деле»;  «усы» с  «ханжой и фанатиком»; «поле» с «палаточным лагерем»; «папку» с «ковровым покрытием»; «случайный» с «неформальным»; «встречу, свидание» с «городом».

Это, конечно, не так круто, как, скажем русско-сербские ложные когнаты, где «бабушка = карась»; «ягодица = щека», «дом = куча»; «гордость = понос», а «театр = позорище», но всё равно забавно :=)

Слушайте эпизод, используя параллельный перевод до тех пор, пока не сможете понимать аудио на слух не читая.

скачать эпизод (аудио и текст)

Если хочешь развивать разговорный навык, можешь попробовать наши курсы по методу сторителлинг: курс английского, а также несколько курсов испанского. Их полный список ты найдёшь по ссылке ниже.