Если вы читаете наш канал в телеграмме «Английский+Испанский» (@historiasespanol), то знакомы с нашими постоянными рубриками #настоящие друзья переводчика и #ложные друзья переводчика. Кстати, мы сейчас дублируем весь контент и в группу «Вконтакте».
На нашем канале мы постепенно знакомим вас с правилами образования когнатов (от латинского «родственники»). Лингвистические когнаты мы называем «смежными словами» — словами, схожими по написанию или произношению.
Английский заимствовал из латыни огромное количество слов (десятки тысяч). Поэтому с испанским, языком романской группы, он разделяют внушительный массив вокабуляра, понятного без перевода.
Для тех из нас, кто изучает оба языка, это существенная помощь. Освоив слово с латинскими или греческими корнями в одном языке, мы автоматически пополняем вокабуляр в другом.
Кроме того, в нашей группе мы рассказываем о «ложных друзьях» переводчика – когнатах, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют различное значение.
Например, испанское слово “preservativo” и его английский когнат ‘preservative’ являются «ложным другом» русского когната «презерватив», поскольку связаны они с консервированием, а не тем, о чём многие подумали.
Существует около 30 правил, по которым образуются когнаты между английским и испанским. Именно эти правила мы и даем в нашей группе в мессенджере.
Сегодня Оскар сделал небольшой обзор материала, записав эпизод, посвящённый испано-английским когнатам.
Когда будете слушать, то заметите, что многие из перечисленных слов, имеют и русские когнаты – слова, заимствованные в русский из латыни.
⇓ скачать эпизод (аудио и текст)
Если хочешь развивать разговорный навык, можешь попробовать наши курсы по методу сторителлинг: курс английского, а также несколько курсов испанского. Их полный список ты найдёшь по ссылке ниже.