41: Expresar posesión y corrección de errores…

imagesВ 41 эпизоде подкаста Unlimited Spanish:

1) Выражение принадлежности
2) mini-historia «una foto de la boda»
3) Нужно ли исправлять ошибки?

Posesión: В первой части эпизода Оскар рассказывает о принадлежности. Точнее о том, как она выражается с помощью притяжательных местоимениях. Тема очень интересна, поскольку поначалу вызывает путаницу у изучающих испанский. Причем, в зависимости от родного языка, эти сложности различаются. В русском, проблем конкретно три:

Проблема 1: Местоимение “su” в испанском соответствует целому ряду русских местоимений:

Его дом – su casa (de él)  

Её дом – su casa (de ella)

Их дом – su casa (de ellos)

Ваш дом, сеньор –su casa (de Usted)

Проблема 2: Во множественном числе, где в русском не нужно думать о родах, полные формы испанских местоимения (и краткие vuestro/a, nuestro/a — поскольку совпадают с полными) требуют согласования по принципу прилагательных (в роде и числе):

Мои книги  – los libros míos.

Твои вещи –  las cosas tuyas.

Ваши дома —  vuestras casas, las casas vuestras.

Наши друзья – nuestros amigos, los amigos nuestros.

Их слова – las palabras suyas.

Их ботинки – los zapatos suyos.

Проблема 3: Полная форма притяжательного местоимения “su”, когда соответствует русским (его, её), согласуется с существительным по принципу местоимений:

Его знакомая  – la amiga suya (la amiga de él).

Её знакомый – el amigo suyo  (el amigo de ella).

Его письма – las cartas suyas.

Eё платья – los vestidos suyos.

Preguntas-respuestas: Во второй, практической части эпизода, через серию вопросов ответов к мини-истории, ты сможешь практиковать притяжательные местоимения: «Дети, я хочу кое-что вам показать. Это фото со дня моей свадьбы. Вам нравится мой костюм?  Его дизайн сделал один мой друг, он портной. Смотрите, это мои родители, ваши дедушка с бабушкой. Это мой брат Хуан, ваш единственный дядя. Девушка в красном платье, знаете кто она? Это моя сестра, ваша тётя.  А это ваши двоюродные сёстры…»

La corrección cuando hablas: Когда мы практикуем испанский с учителем или просто с друзьями, они считают своим долгом исправлять наши ошибки. Объясняется это тем, что  ошибки, если их не поправлять, якобы, закрепятся. На самом деле, исследования, которые приводит Стивен Крашен — автор 5 гипотез теории освоения второго языка, говорит о том, что ошибки пропадают сами по себе со временем по мере ассимиляции нового языка. Исправлять их не только бесполезно, но и вредно:

Во-первых: Тебя постоянно перебивают, что раздражает.

Во-вторых: Ты начинаешь думать не том, что ты хочешь сказать, а о том, как это сделать. Таким образом, теряется смысл общения. Нельзя думать о правилах и говорить одновременно.

В-третьих: Исправление ошибок создает постоянный стресс у говорящего, а боязнь допустить ошибку развивает «страх говорения». Это включают негативные эмоциональные фильтры, которые препятствуют освоению языка на бессознательном уровне.

Все это делает невозможным развитие флюенси. То есть, цель, на которую направлено такое занятие, не достигается.

С другой стороны нет ничего плохого в том, чтобы знать какие ошибки ты допускаешь. Это нужно, чтобы обращать внимание на эти языковые аспекты во время чтения, прослушивания, самостоятельных занятий. Лучшим выходом в данной ситуации – попросить твоего языкового партнера не перебивать тебя, а помечать повторяющиеся ошибки. Их можно получить списком в конце сессии или разобрать их совместно.


•  скачать аудио и текст с переводом

P.S. А что ты дуиаешь об исправлении ошибок? Это тебя не раздражает?