54: Los estados de ánimo 2 …

Sacar de quicioВ сегодняшнем эпизоде Оскар продолжит тему «расположения духа», или настроения. На этот раз нас ждут выражения, перевод  которых на русский не так очевиден.

Между тем их важно знать, поскольку они используются постоянно.

Так, например, в испанском можно не только «ser optimista o pesimista» — быть оптимистом или пессимистом по жизни, но и «estar optimista o pesimista». То есть, находиться в этом настроении в определённый момент по отношению к чему-то. В русском мы обычно говорим, что-то типа «я вижу перспективу в этом деле» или, наоборот, «гиблое дело».

Или, скажем в испанском «estar animado» (дословно, «быть одушевлённым») соответствует русскому «чувствовать воодушевление», или наоборот «упадок сил» — «estar desanimado».

«Estar preocuapado por algo» означает «переживать за или из-за чего-то, волноваться, беспокоиться».

Или, как тебе такое настроение, как «estoy paranoico»? Я бы перевёл это, как «у меня паранойя по какому-то поводу, я крайне подозрителен на счёт чего-то».

«Estar impaciente (por algo)» это не «быть нетерпеливым» (ser paciente). Это когда тебе не терпится что-то сделать».

Ну и очень широко используемое «estar desquiciado» или выражение «sacarle a alguien de quicio» (дословно, вытащить из косяка / с петель) передаётся целой гаммой русских выражений: меня бесит, выводит из себя, я слетаю с катушек от, меня выбивает из колеи что-то и пр….

Самый лучший способ в таких случаях, не переводить конструкции, а прочувствовать их значение. Этому посвящена вторая часть эпизода, в которой мы услышим небольшую историю со словами из первой части. Она рассказана с двух различных точек зрения.

•  скачать аудио и текст с переводом

P.S.  ¿Qué cosas te sacan de quicio? ¿Y cuáles te animan? Оставь комментарий или задай свой вопрос.