69: Lenguaje políticamente correcto…

загруженноеВ сегодняшнем эпизоде Оскар затрагивает противоречивую, но очень интересную тему, касающуюся испанского языка — «политкорректность».

Официально считается, что термин «политическая корректность» происходит от английского «politically correct» (соответствующий установленным правилам)  — практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых социальных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п.

Однако сам термин взят американцами из «марксизма-ленинизма», где он описывал «верную политическую линию». Поначалу его заимствовали с целью иронического высмеивания левых партий.

В 70-80 годах феминистские движения начали использовать слово «политкорректность», чтобы (опять же с иронией) описать своё мировоззрения относительно необходимости социальных изменений. Из США термин распространился во многие другие страны.

В 90-х термин начинает приобретать своё современное значение, выражая «нейтральный» язык, который базируется на гипотезе «лингвистической относительности». Эта теория предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей.

Политически корректный испанский

В 2000 годах идеи «политкорректности» пришла в испаноговорящие страны под очень необычным углом. Как мы знаем, испанский это язык «machista», где разнополая группа людей обозначается мужским родом (los profesores = los profesores + las profesoras). Кстати, с этой точки зрения и русский язык можно причислить к «мачистским» (преподаватели = преподаватели + преподавательницы).

Многие политики (особенно левые) поддержали феминисток в вопросе борьбы за устранение «языковой гендерной дискриминации», которая умаляет права женщин «лингвистически».

Наиболее яркий пример победы сторонников идеи «el lenguaje no sexista» или «полтикорректного языка» можно найти в конституции Венесуэлы, где все обращения к группе людей дублируются (в мужском и женском роде). Вот выдержка из Конституции, которая вся написана в таком стиле:

 «Sólo los venezolanos y venezolanas por nacimiento y sin otra nacionalidad podrán ejercer los cargos de Presidente o Presidenta de la República, Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, Presidente o Presidenta y Vicepresidentes o Vicepresidentas de la Asamblea Nacional, magistrados o magistradas del Tribunal Supremo de Justicia, Presidente o Presidenta del Consejo Nacional Electoral, Procurador o Procuradora General de la República …».

Многие не согласны с такими подход, считая, что язык это язык и он не может быть «сексистским». Сексистом может быть лишь человек, его использующий. Проблема даже потребовала вмешательства со стороны Испанской Королевской Академии, формулирующей правила испанского языка.

Мнение Королевской Академии

Сначала в испанский были официально введены не существующие ранее термины для женщин: jueza (женщина-судья), ministra (женщина-министр) и другие.

Дальше — больше. В 2009 году выходит «Новая грамматика Испанского языка», где официально устанавливаются понятия «неопределенный род» (género no marcado) и «определённый род» (género marcado). Делается это следующим образом: «К роду «no marcado» относится мужской, а к роду «marcado» — женский. Род «no marcado» относится также к совокупности обоих полов, что делает ненужным упоминание рода «marcado».

Вот такая казуистика =) Ничего не поменяли, но просто обозвали мужской род «неопределенным».

В 2012 году Королевская Академия вынуждена была сформулировать официальную позицию по поводу «всеохватного» языка (где смешанная группа обозначает мужским родом): «испанский язык настолько богат и наполнен активными причастиями – производными от глаголов, что не требует добавления «всеохватного» языка — неиспользования мужского рода для «генерализации полов». Для этого существует масса альтернатив…»

Как видишь, с одной стороны Академия официально отклонила претензии «несексисткого» языка, обосновав это принципом языковой экономии. Формулировка, что использовала Академия «no se podría hablar»  (так невозможно разговаривать) даже стала крылатой фразой. А с другой (в последней строчке) фактически «санкционировала» поиски вариантов «политкорректного» языка.

В итоге, в испанском начался процесс формирования «полтикорректного языка». Помимо очевидно решения — всегда включать в речь женские формы наряду с мужскими, когда речь идет о смешанных группах (alumnos y alumnas, hermanos y hermanas), есть и другие способы. Я перечислил своеобразный «свод правил» политкорректного испанского.

El lenguaje no sexista
  • Избегать уничижительного использования слов, связанных с сексуальной свободой в части их отношения к определенному полу (речь о таких словах, как puta — шлюха; marica — гомик, machona-мужланка; gorda o gordo — толстуха, толстяк…).
  • Предпочитать собирательные понятия: el alumnado (учащиеся вместо ученики и ученица); la población (население вместо граждане и гражданки); el personal (персонал вместо работники и работницы);  el electorado (электорат, вместо избиратели и избирательницы) …
  • Использовать абстрактные понятия: la redacción вместо los redactores; la dirección вместо los directores, la legislación вместо los legisladores; а также la infancia, la juventud, la adultez, la vejez…
  • Вместо местоимений el, los, aquel, aquellos (этот, тот …) использовать «Quien» (кто). Изменять подлежащее: вместо 3-го лица (он, она) использовать второе (ты или вы). Использовать нейтральные формы: вместо традиционных novio o novia; marido, esposo o esposa использовать pareja; relación; cónyuge…
  • Избегать выражений типа «Señor y Señora Pérez», используя имя и фамилию женщины наряду с мужчиной: «Juan Pérez y María García» .
  • Избегать слова «hombre» в значении «человек», предпочитая ему «persona», если речь о человеке, как существе и «varón», если речь о мужчине.
  • На письме, когда неизвестно, кем будет получено сообщение, необходимо использовать косую черту «Estimado/a, interesado(a)». Также предлагается вместо артиклей «los/las» использовать «L@s» или «L*s».
  • Или, крайний вариант, если речь идет о смешанной группе и невозможно избежать мужского рода, необходимо использовать женские формы в качестве универсальных — «nosotras» вместо «nosotros».

А теперь слушай рассказ Оскара, в котором он использует «дискриминирующий, сексистский, мачистский» вариант испанского =). Можешь написать в комментариях всё, что ты об этом думаешь mi querid@ amig@.

•  скачать аудио и текст с переводом