65: Figuras Literarias…

images (1)Сегодняшний эпизод о речевых оборотах – стилистических приёмах, которые придают речи образность, выразительность, изменяют эмоциональную окраску.

Например, в русском, как правило, прилагательное идёт после существительного, которое оно определяет. В испанском – наоборот.

Меняя заведенный порядок, то есть, применяя «гипербатон» в отношении существительного и прилагательного, мы придаём выражению новый, слегка поэтичный оттенок. Сравни:

У тебя в поле зеленая трава = Hay hierba verde en tu campo.

В полях твоих трава зелёная = Hay verde hierba en tus campos.

Это, кстати, даёт некое представление о том, что происходит практически всегда, когда мы используем в испанском «русский» порядок слов. Кроме того, это отличная «отмазка» на экзамене – ты всегда можешь сказать, что поставив прилагательное на первое место, использовал гипербатон.

Фигуры речи, как правило, универсальны в любых языках. Мы расскажем о наиболее используемых:

  • Гипербатон – слов инверсия, по тексту выше упомянутая.
  • Антитеза — резкое противопоставление понятий: «Они сошлись. Волна и камень, стихи и проза, лёд и пламень» (А. Пушкин, Онегин).
  • Гипербола — намеренное преувеличение: «Я тебе тысячу раз об этом говорил! Но ты слов вообще не понимаешь!»
  • Плеоназм — излишнее дублирование какого-то элемента в стиле «масло масляное», к которым относятся «кредиты доверия», «водные акватории», «гарантии обеспечения» и прочая ненавистная мне юридическая казуистика.
  • Аллитерация — повторение однородных согласных: «Выходила к ним горилла, мне горилла говорила, говорила им горилла, приговаривала…» (К. Чуковский, Бармалей).

Пусть тебя не пугают эти страшные названия. Все эти приёмы нам хорошо известны — на примерах ты поймёшь, о чем речь.

Данный эпизод был особенно сложен для меня, поскольку перевести литературную фигуру буквально – ничего не сказать. Нужно найти близкий аналог в русском. В связи с этим, серьезно изменяется значение высказывания.

Имей в виду данный момент, когда будешь работать с эпизодом, используя параллельный перевод. Просто постарайся прочувствовать изменения, увидеть выражение с новой точки зрения, найти свой собственный аналог. 

А теперь слушай эпизод № 65 несколько раз, используя параллельный перевод:

•  скачать аудио и текст с переводом

P.S. Не забудь, что 19 апреля, в 20.00 по Москве мы с Оскаром проведём бесплатный вебинар «Система испанских времён», а также представим наш новый «El Curso Inesperado». Ждём тебя!