Прошедшие времена в испанском

zay2В испанском выделяют две большие  группы прошедших времен:

Основные (совершенные), которые описывают события: Простое — pretérito simple (hice) и сложное, составное — pretérito compuesto (he hecho).

Вспомогательные, которые описывают состояние-фон для событий: несовершенное — imperfecto (hacía) и предпрошедшее — pluscuamperfecto (había hecho)

Для нас, русскоязычных, при использовании прошедших времен возникают две группы проблем: 1) Соотношение основных времен между собой. 2) Соотношение основных и вспомогательных времен.

Представь, что через интересную историю, которая раскрывается через сотни вопросов и ответов, ты практикуешь наиболее проблемные испанские конструкции.

Первый тематический мини-курс из 7 уроков.

Именно это мы и решили сделать с Оскаром. Мы представляем наш первый тематический мини-курс, посвящённый прошедшим временам. Он содержит семь специфических «уроков-историй».

Я приведу примеры «наших проблемных мест» и их объяснение с точки зрения формальной грамматики.

Сначала попробуй перевести примеры самостоятельно. Сможешь ли ты исправить ошибочный перевод? Потом, если интересно разобраться, можешь прочитать короткие объяснения. Это «решит» для тебя все главные «сложности» использования прошедших времён.

Или можешь сразу перейти к самому интересному (внизу статьи) и услышать, как эти проблемы «решаются» с помощью метода «сторителлинг» в нашем новом курсе. В первом уроке мы «прорабатываем» одну из функций pretérito compuesto. А скоро будет будет доступен весь курс.

Проблема 1: Ты ходил в кино сегодня или вчера?

Проблема использования pretérito compuesto при выражении прошедшего. Она связана с тем, что законченные действия могут выражаться и простым прошедшим (pretérito simple) и составным (pretérito compuesto).

Как сказать по-испански:

Типичная ошибка при переводе:
Это здание построили в этом году?

Да, его построили 2 месяца назад.

¿Este edificio lo construyeron este año?

Sí, lo han construido hace 2 meses.  

Правильный вариант:
Проблема 2: Я живу здесь с рождения.

Проблема связана с выражением длительности действия к моменту речи. В русском для того, чтобы описать действие, которое началось в прошлом и продолжается до сих пор, мы можем использовать и настоящее и прошедшее.

Как сказать по-испански: Типичная ошибка при переводе:

Я живу здесь с рождения.

Я всегда здесь жил.

Vivo aquí desde que nací.

Siempre vivía aquí.

Правильный вариант:
Проблема 3: Какое красивое здание построили.

Проблема связана с отношением к событию. Что мы хотим сказать, описывая его? Передать сам факт, или результат этого события (его эффект к настоящему моменту, приобретенный опыт)? В русском, и само действие (как факт), и его результат мы выражаем одинаково.

Как сказать по-испански:

Типичная ошибка при переводе:

Ты смотрел этот фильм? 

Да, я смотрел. Я видел его год назад.

¿Viste esta película? 

Sí, la vi. La vi hace un año.

Правильный вариант:
Проблема 4: Я жду тебя уже 10 минут.

Проблема выражения длительности актуального  действия. В русском мы одинаково выражаем регулярные действия (я много читаю), актуальные (сейчас я читаю Стивена Кинга) и те, что уже длятся какое-то время к настоящему моменту (я читаю уже 10 минут).

Как сказать по-испански:

Типичная ошибка при переводе:

Я жду тебя уже 10 минут.  

 Te estoy esperando ya 10 minutos.

Правильный вариант:
Проблема 5: Вчера она была дома весь день. 

Проблема связана с соотношеним совершенных времен и imperfecto. В русском мы часто выражаем законченные совершенные действия несовершенным видом: Я смотрел этот фильм. Вчера я ужинал в ресторане. Я был дома весь день.

Как сказать по-испански:

Типичная ошибка при переводе:

Вчера она была дома весь день.

А я ужинал в ресторане.

Ayer ella estaba en casa todo el día.

Y yo cenaba en un restaurante.

Правильный вариант:
Проблема 6: Вчера я звонил в дверь 10 минут. 

Проблема выражения протяженности действия в прошлом. В русском длящееся действие в прошлом передается с помощью несовершенного вида: Я вчера два часа ждал в очереди.

Как сказать по-испански:

Типичная ошибка при переводе:

Вчера утром я звонил в дверь 10 минут, а ты так и не открыла.

Ayer llamaba (estaba llamando) a la puerta durante 30 minutos, y no me abriste.

Правильный вариант:
Проблема 7: Я уже приготовил еду, когда ты пришёл.

Глобальная проблема в том, для чего вообще используетсся предпрошедшее время? В русском существует только один «слой» прошлого.

Как сказать по-испански:

Типичная ошибка при переводе:

Я уже приготовил еду, когда ты пришла.

Yo ya preparé la comida cuando tu viniste.  

Правильный вариант:
Попробуй первый урок курса

Представь, что каждый из этих моментов не объясняется, а демонстрируется в рамках интересной истории, через серию вопросов и ответов.

Именно для этого мы сделали наш первый тематический мини-курсов “El conejo filósofo”. Ты будешь естественным образом практиковать самые проблемные конструкции.

Скачай первый урок курса, загрузи в свой плеер и прослушай его несколько раз на прогулке, потом прочитай текстовую версию и переслушай ещё раз.


Кликнув по кнопке ниже, можно скачать первый урок курса (Lección 1), а также:

  • введение — инструкцию;
  • начальный текст (краткий сюжет истории);
  • разделы «вопрос — ответ» и «точка зрения» в виде отдельных файлов;
  • текстовую версию с переводом и комментариями.

P.S. А с какими особенными сложностями при изучении испанского сталкиваешься ты? Напиши, пожалуйста, свой комментарий.