Приветствую вас в 92 эпизоде подкаста для самостоятельного изучения испанского по методу сторителлинг.
В каждом языке существует явление «речевой избыточности».
Лингвистический термин для этого семантический плеоназм.
Его суть в том, что значение одного слова включается в состав другого. Например:
- Подняться вверх по лестнице;
- Получить бесплатный подарок;
- Нет другой альтернативы.
Иногда это явление называют тавтологией (от латинского «то же самое слово»), под которым мы понимаем необоснованное повторение близких по смыслу слов:
- истинная правда;
- целиком и полностью;
- проливной ливень;
- народная демократия;
- полное право;
- лично я;
- моя автобиография;
- объединенный союз;
- на сегодняшний день (сего дня).
Тавтология обнаруживается при переводе заимствованных слов:
- вечерняя серенада — «serenata» по-итальянски «вечерняя песня»;
- экспонаты выставки — «экспонат» по-латыни «выставляемый напоказ»;
- для проформы — «про форма» по латыни «для формы»;
- в анфас — «en face» по-французски «в лицо»;
- свободная (пустая) вакансия — «vacans» на латыни «пустующий».
Речевая избыточность часто встречается в выражениях, содержащих аббревиатуры:
- Линия ЛЭП (линия электропередачи),
- CD-диск (Compact Disc),
- VIP-персона (Very Important Person),
- IT-технологии (информационные технологии).
Однако часто «тавтология», несмотря на негативный оттенок этого понятия, обогащает речь словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность и убедительность.
Именно об этом языковом явлении и самых распространённых «избыточных» речевых фигурах в испанском языке пойдет речь в сегодняшнем эпизоде.
Во второй части эпизод вы сможете практиковать свой разговорный навык через «симулятор беседы» — забавную мини-историю, рассказанную в технике «вопрос-ответ».
Если хотите использовать видео версию эпизода – слушать аудио и одновременно видеть параллельный текст на экране, переходите на мой канал в телеграмм.