91: La voz pasiva

imagesСегодня Оскар нарушит традицию – не говорить о грамматике. Он затронет «проблемную» тему пассивного залога. Не пугайтесь, все это сделано просто и с юмором.

Забавно то, что для испанцев пассивный залог – классический пример «сухой грамматики».

Пассив преподают в школах, проверяют знание темы на экзаменах. Но используют его, разве что, адвокаты при написании официальных жалоб.

Поэтому «бытовая» история, которую Оскар расскажет во второй части эпизода с использованием пассивного залога, звучит настолько нелепо, что становится смешно.

Несмотря на то, что она написана по правилам грамматики, многие испанцы просто не поймут, о чем речь.

Работайте с эпизодом до тех пока, пока не сможете понимать речь Оскара на слух, не глядя в текст.

скачать эпизод (аудио и текст с переводом)

Пассивный залог для русскоговорящих

Здесь я раскрою тему испанского «пассива» на практическом уровне. Для испанцев проблемы не существует, поскольку они просто не используют пассив. Но что делать нам? Ведь в русском мы очень часто используем его в разговорной речи, и проблема перевода на испанский всплывает постоянно.

Я расскажу о самых распространенных способах перевода «пассива. А в конце статьи дам универсальный, практический способ.

Активный залог это конструкция, где подлежащее (субъект) совершает действие в отношении прямого дополнения (объект).

Ayer un famoso autor publicó un nuevo libro.
Известный писатель (подлежащее) написал (сказуемое) книгу (объект).

Пассивный залог или пассив означает, что объект действия выходит на первое место и становится подлежащим. При этом субъект превращается в дополнение (косвенный объект)  с помощью предлога «por» или может не называться.

Книга была написана известным писателем.
El libro fue escrito por un escritor famoso.

Книга была написана вчера.
El libro fue escrito ayer.

В приведенных примерах мы видим классический, с точки зрения грамматики, способ образования пассивного залога — глагол ser (быть) и пассивное причастие escrito/a (написан/а).

Этот способ идентичен русской конструкции, именно так его описывают учебники и так его преподают. В чем проблема? В том, что пассив встречается в письменной речи гораздо реже, чем в русском.

¡Пассив не используется в разговорной речи!

Давайте посмотрим, как испанцы обходятся без пассивного залога. В чем его суть? Сместить акцент на объект действия. Но это можно сделать, используя активный залог.

Первый способ перевода пассива на испанский:

Он заключается в том, чтобы  поставить перед глаголом частицу «se» (se passiva). По сути, мы получаем возвратный глагол. И опять, этот прием полностью соответствует русской конструкции.

Писатель сказал, что книга всё ещё писалась.
El escritor dijo que el libro todavía se escribía.

Этот способ решает ещё одну проблему «классического» способа образования пассива, который не используется в настоящем времени или в имперфекто (несовершенном), поскольку всегда выражает завершенные действия.

В русском то же самое. Пассивный залог существует только в совершенном аспекте, а в настоящем не используется, поскольку у глаголов совершенного аспекта нет настоящего времени «писать – пишу, писал, буду писать», «написать —  …., написал, напишу».

Поэтому мы говорим «книга пишется известным писателем»; «книга писалась долго». То есть, мы используем возвратные глаголы в настоящем и глаголы несовершенного вида в прошедшем.

В испанском, в теории, можно было бы использовать «классический» способ «el libro es escrito por un autor famoso»; «él dijo que el libro era escrito cuando … (pasó algo)».

На практике так нельзя. Эти выражение буквально означают, что «книга является написанной»; «книга являлась написанной в тот момент, когда что-то произошло».

По сути, речь идет не о передаче действия через пассивный залог, а описании его результата – состояние, в котором находится вещь. Для этого всегда используется глагол “estar”. А это уже никакой не пассив.

Не вдаваясь в нюансы, при переводе «пассивных конструкций» в настоящем времени нужно использовать “estar”:

книга написана, работа сделана и пр…
el libro está escrito, el trabajo está hecho etc.

«Se pasiva» может использоваться в любом времени, в том числе в имперфекто: el libro se escribe, el trabajo se hacía….

Однако, решая одну проблему, эта конструкция создает две другие.

Проблема первая с «se pasiva»: Исполнитель действия не упоминается. При использовании пассивной “se”  образуются обезличенные конструкции, типа «здесь не курят»:

El libro se lee.
Эту книгу читают (она читается).

Los libros se escriben mucho hoy en día.
Много книг сейчас пишут (они пишутся).

Чтобы перевести «Книга пишется известным писателем» нужно другое решение: мы не можем сказать «El libro se escribe por un escritor famoso».

Проблема вторая с «se pasiva»: Она не используется, когда объектом действия является человек. Возвратные глаголы, которые образуются при добавлении частицы se, меняют значение.

Давайте попытаемся, используя глагол despedir (увольнять) и частицу se, сказать «Писателя вчера уволили». У нас получится «Ayer el escritor se despidió», что будет означать «Вчера писатель попрощался» (despedirse — прощаться).

Или превратим в пассив фразу «Она мыла свою дочь — Ella lavó a su hija» (lavar — мыть). Получаем «La niña se lavó — Девочка умывалась» (lavarse — умываться).

Для того, чтобы перевести выражения типа «писателя вчера уволили» используется другой способ.

Второй способ перевода пассива на испанский:

Он заключается в том, чтобы использовать активный залог, но поставить объект на первое место в предложении.

Писателя вчера уволили.
Al escritor lo despidieron ayer.

По сути, это снова дословный перевод русского выражения. Только вместо падежей мы дублируем объект объектным местоимением (Lo, la, los, las) – иначе его можно перепутать с подлежащим (которое не назыается, но подразумевается).

Этот способ универсален: его можно использовать в любом времени, называя или опуская исполнителя действия.

Книгу публикует известный писатель.
El libro lo publica un autor famoso.

Роман опубликовали вчера.
La novela la publicaron ayer.

Он сказал, что его книги хорошо публиковали.
Él dijo que sus libros los publicaban bien.

Этот способ справляется с «недостатками» всех остальных и он часто используется в речи. Всегда, когда хочется перевести русскую пассивную конструкции, я советую использовать именно его.